Zdravo! Ovo je drugi dan Progovorićeš kursa ‘Američki poslovni žargon’.
Kao i prošlog puta, posle teksta videćeš razgovor o projektu Connectify, a potom i provere. Uradi ih da bi bolje zapamtio ove fraze.
Ako želiš, možeš da poslušaš kratku epizodu podkasta.
Izrazi
Danas se bavimo kratkim javljanjem i stalnim informisanjem.
To touch base
(To make contact with someone for a brief update.)
- Srpski prevod i kontekst: Da se čujemo na kratko / Da proverimo.
Ovo je neformalni poziv na kratak, brzinski sastanak ili poziv. Ne radi se o velikom sastanku, već o brzoj proveri da li je sve u redu i kako stvari napreduju. - Example: “I’m calling just to touch base before the big presentation tomorrow.”
- Prevod: “Zovem samo da se čujemo na kratko pre velike prezentacije sutra.”
Još primera za ‘touch base’
English: Let’s touch base next week to see how the project is progressing.
- Serbian: Hajde da se čujemo sledeće nedelje da vidimo kako napreduje projekat.
English: I just wanted to touch base with you before I submit the final report.
- Serbian: Samo sam hteo da proverim sa tobom pre nego što predam konačni izveštaj.
English: He promised to touch base with me as soon as he lands in Belgrade.
- Serbian: Obećao je da će mi se javiti čim sleti u Beograd.
English: I need to touch base with the sales team to get the latest figures.
- Serbian: Moram da se čujem sa prodajnim timom da dobijem najnovije podatke.
English: We haven’t talked in a while; we should touch base soon.
- Serbian: Nismo razgovarali neko vreme; trebalo bi da se čujemo uskoro.
To keep someone in the loop
(To keep someone informed of the latest updates.)
- Srpski prevod i kontekst: Držati nekoga u toku.
Bukvalno znači držati nekoga “u petlji” informacija. Kada nekoga držite “u toku”, redovno mu šaljete sve bitne informacije kako ne bi ništa propustio. - Example: “I’ll be managing this project, but please keep the CEO in the loop on major decisions.”
- Prevod: “Ja ću voditi ovaj projekat, ali molim te drži direktora u toku sa važnim odlukama.”
Još primera za ‘keep someone in the loop’
English: Please keep me in the loop on any developments.
- Serbian: Molim te, drži me u toku o svim dešavanjima.
English: Even though I’ll be on vacation, please keep me in the loop via email.
- Serbian: Iako ću biti na odmoru, molim vas da me obaveštavate putem imejla.
English: She wasn’t at the meeting, so make sure you keep her in the loop.
- Serbian: Nije bila na sastanku, zato se postaraj da je upaš u tok.
English: I’m not directly involved in this task, but I’d like you to keep me in the loop.
- Serbian: Nisam direktno uključen u ovaj zadatak, ali bih voleo da me držite u toku.
English: We’ll send a weekly summary to keep everyone in the loop.
- Serbian: Slaćemo nedeljni izveštaj kako bi svi bili u toku.
Gramatika:
Gerund (-ing oblik) posle predloga
U engleskom, kada glagol dolazi odmah posle predloga (kao što su for, about, in, by, after), taj glagol skoro uvek mora biti u gerund obliku (završava se na -ing).
- Primer 1: “Thank you for keeping me in the loop.” (Predlog for + keeping)
- Primer 2: “We can start by touching base with the marketing team.” (Predlog by + touching)
Conversation: First Steps
Characters:
- Ben: Head of Marketing
- Chloe: Social Media Manager
(Setting: Ben’s desk. He’s talking to Chloe.)
Ben: Hey Chloe, got a minute? I want to touch base about Connectify. Anna and I agreed to start the project.
Chloe: Oh, great! I’m ready. What’s the plan?
Ben: For now, I need you to think of some first ideas for the campaign. I’m meeting with Anna again tomorrow, so please keep me in the loop.
What did they talk about?
Rezultati:
Trebaće ti 3 minuta da pročitaš ovaj članak.
Trebaće ti 3 minuta da pročitaš ovaj članak.
#1. Why does Ben want to “touch base” with Chloe?
#2. What does Ben mean when he asks Chloe to “keep him in the loop”?
#3. What is the first thing Ben asks Chloe to do?
#4. Who did Ben agree to start the project with?
Kada budeš spremna, klikni na link ispod i proveri koliko si dobro razumela termine iz današnjeg razgovora.
